Home / Luận văn thạc sĩ / Luận văn thạc sĩ ngành QTKD / Bài Research Report Vietnamese english translation of bussiness letter

Bài Research Report Vietnamese english translation of bussiness letter

Chapter 1 Introduction In the article titled “Translating and Interpreting”, Schwarz (2000) wrote, “Today’s everyday life is characterized by translation and interpretation services”. This idea is true because there is a great probability that a translator or an interpreter is involved. In this fast-paced developing world characterized by a globalization process coupled with the multifaceted cooperation between countries, translation becomes an inevitable business tool as it is the key to international understanding (Razmjou, 2003). The role of translators in our global economies is continually increasing and along with this is an increasing demand for competent translators as well. The translation problems and its background are introduced in this Chapter by stating the rationale for the present study, the aims, and the significance of this study. 1.1 The research problem In Vietnam, the demand for reliable and competent translation resources is very high. Vietnam is accelerating its international integration with a focus on developing its economy and improving its position in the international arena. More and more students are enrolling in translation classes with a dream of becoming professional translators. The translation of business letters helps enterprises, their clients, and suppliers understand each other in the trading sector. Accordingly, any mistakes, whether serious or not, lead to unpredictable consequences. However, mistakes in the translation of business letters still exist. Small mistakes in a sales letter like the term translated inaccurately as “free trade” translated into “buôn bán miễn phí” instead of “buôn bán tự do” can cause misunderstanding between two entities. More serious mistakes in an order letter like errors about the name of an item as “six boxes of slip” translated “sáu thùng đồ lót” (a piece of underwear, similar to a thin dress or skirt, that a woman wears under a dress or skirt) instead of “sáu thùng giấy” (a small or narrow
12. Viet-Eng Business Letter Translation: Problems and Causes P a g e | 2 piece of paper, which is used to order or to bet on) can result in arguments and disagreements which may end up with legal action. Loss of customers and loss of integrity is very costly in the global business environment. Errors and mistakes still exist in such trading documents that are translated by graduates majoring in English, but very few studies have been done in this matter to substantiate such assertions. 1.2 Rationale for the present study The fundamental reasons for this study can be explained by the situation of the 3rd-year college students majoring in Business English. The translation scores revealed the fact that the students faced many difficulties during their translation learning process. Many of them complained that they failed to practice business translation for the exams. Most of the tests in a translation class course curriculum contain business letters which were already taught in class. Despite this fact, there were 12 students who failed their final examination. The average scores were at a surprisingly low level. These problems cause seriously negative consequences as the students cannot obtain employment as an effective translator after they graduate from college. Furthermore, it is difficult for companies to acquiesce in internship application of graduates in the future. They do not trust the qualifications of those college students, and thus, they are reluctant to hire these questionable students. The reputation of the education quality provided by the Faculty of Foreign Languages at that college is suffering from an unsatisfactory output of qualified talent. It is therefore important that this research report is done as objectively as possible to hopefully clarify the problems that the students have been facing when they translate business letters. It is principal to find out the causes of such mediocrity and to set the stage for further studies to find effective solutions.
13. Viet-Eng Business Letter Translation: Problems and Causes P a g e | 3 1.3 Aims of the study The paper aims (1) to spell out the situation to see if all of the students have the same problems in translations, (2) to explore the causes, and (3) to present some profound implications. To achieve those objectives stated above, two research questions concerning 3rd-year college students’ translation of business letters are investigated: (1) What are the most common mistakes repeatedly made by the students when translating business letters? (2) Based on the common mistakes made by translators, what are the fundamental causes that result in these repetitive mistakes? 1.4 Significance of the study The information provided in this study is essential for the chief beneficiary of this research report, the author, in which he could obtain a more obvious orientation of his future career. The study would also be beneficial to Business English students majoring in translation. The research would be able to provide them with the further understanding of phrases and structures used in business letters. This will help improve their learning competencies and how to enhance their English writing in business also. Finally, the results of this study would allow the teachers to become more aware of the explanations of technical terms and expressions, so that they can practice specific exercises to address these issues when teaching translation.
14. Viet-Eng Business Letter Translation: Problems and Causes P a g e | 4 Chapter 2 Literature Review This Chapter reviews the theoretical framework that describes the relevant theory by which the author can explain why the research problems exist in this study. 2.1 Definition of terms 2.1.1 Translation There are plenty of definitions of translation from many linguistic experts. These definitions of translation have been given in various ways. Catford (1965) stated that “Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)” (p.141). Nida and Taber (1982) claimed that “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message” (p. 12). This definition is more comprehensive than the previous one. Nida and Taber explicitly stated that translation is closely related to the problems of languages, meanings, and equivalence. 2.1.2 Vietnamese-English translation The definition of Vietnamese-English translation was clarified by Su (2003), Vietnamese-English translation can be stated as an accurate rendering of Vietnamese into English in order to be suitable for documents’ intended purpose. Translation is also the expression from Vietnamese into English, preserving semantic and stylistic equivalence. It is the replacement of a text in Vietnamese by an equivalent text in English. (p. 8)

 

MÃ TÀI LIỆU: 0665

  • PHÍ TÀI LIỆU: 50.000
  • ĐỊNH DẠNG: WORD+PDF
  • THANH TOÁN QUA MOMO, CHUYỂN KHOẢN, THẺ CÀO ĐIỆN THOẠI (X2)
  • NỘI DUNG: MÃ TÀI LIỆU – EMAIL NHẬN
  • CHECK EMAIL (1-15 PHÚT)

  • Đăng nhập MOMO
  • Quét mã QR
  • Nhập số tiền
  • Nội dung: Mã Tài liệu – Email 
  • Check mail (1-15p)

  • Mua thẻ cào chỉ Viettel,  Vinaphone
  • Mệnh giá gấp 2 phí tài liệu (vì phí nhà mạng 50%) 
  • Add Zalo 0932091562
  • Nhận file qua zalo, email

  • Đăng nhập Internet Mobile
  • Chuyển tiền
  • Nhập số tiền
  • Nội dung: Mã Tài liệu – Email
  • Check mail (1-15p)

NẾU CHỜ QUÁ 15 PHÚT CHƯA THẤY MAIL VUI LÒNG NHẮN ZALO: 0932091562

 

NHẬP TÀI LIỆU BẠN CẦN TÌM VÀO ĐÂY


Notice: Undefined index: hide_title in /home/cdmhewql/tailieumau.vn/wp-content/plugins/wp-google-search/wgs-widget.php on line 26

Notice: Undefined index: title in /home/cdmhewql/tailieumau.vn/wp-content/plugins/wp-google-search/wgs-widget.php on line 28

 

 

About hien

Check Also

Đề tài: Hoạt động logistic trong dịch vụ kho công ty Tân Cảng, HAY

LỜI MỞ ĐẦU 1. Lí do chọn đề tài Cơ chế thị trường và xu …

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *